Verloren in vertaling: 10 keer dat merken het bij het verkeerde eind hadden als ze wereldwijd gingen |De trommel

2022-10-15 06:29:15 By : Mr. David Chang

Uw merk over de hele wereld brengen gaat geenszins van een leien dakje, zelfs niet als u Coke of KFC bent.Als onderdeel van The Drum's Globalization Deep Dive kijken we naar 10 keer slogans en titels die echt niet goed zijn gegaan.'Eat Your Fingers Off' is nooit helemaal blijven hangen als een slogan van KFC / Adobe StockPittige slogans en gedenkwaardige bijnamen kunnen centraal staan ​​in het succes van een bedrijf, waardoor een bedrijf voorop loopt in de hoofden van de consument en zijn merkwaarden oproept.KFC's 'Finger Lickin' Good', bijvoorbeeld, doet velen van ons al snel kwijlen, terwijl Nike's 'Just Do It' de strijdkreet is die we nodig hebben om een ​​actieve levensstijl te omarmen - op voorwaarde dat je Engels spreekt, tenminste.Bij het betreden van verschillende markten doen merken terecht veel onderzoek om ervoor te zorgen dat ze zo aantrekkelijk mogelijk zijn in hun nieuwe territoria.Af en toe wordt er echter iets over het hoofd gezien - wat leidt tot hilarische taalkundige blunders.Zoals...Het Duitse automerk Mercedes-Benz sloeg de plank mis bij de lancering in China.Aanvankelijk was de Chinese vertaling voor het bedrijf Bensi, wat eigenlijk 'haast je dood' betekent.Gelukkig kreeg het gelijk met zijn tweede poging, Ben Chi, wat zich vertaalt als 'stormende snelheid'.Biermerk Coors had problemen op de Spaanstalige markt toen de slogan 'Turn it Loose' een paar magen deed draaien.In plaats van de twist-caps te promoten zoals het bedoeld was, informeerde het pilsliefhebbers dat ze last zouden kunnen hebben van diarree - niet ideaal.De Britse bank HSBC stuitte op een kostbare blunder toen ze probeerde haar slogan 'Assume Nothing' wereldwijd bekend te maken.Helaas zijn verschillende vertalingen mislukt en velen hebben uiteindelijk 'Niets doen' gelezen.Nauwelijks inspirerend van een financiële dienstverlener.Het werd een beetje ongemakkelijk toen de slogan van Parker Pens 'Het zal niet in je zak lekken en je in verlegenheid brengen' zijn weg naar Spanje vond.Het blijkt dat 'embarazada' toch niet betekent dat je je schaamt.Het resulterende 'Het lekt niet in je zak en maakt je zwanger' klonk niet helemaal hetzelfde.Met een enorm herkenbare merkmascotte en leuke slogan, wat zou er mis kunnen gaan voor Green Giant in het Midden-Oosten?Nou, alles.Terwijl de meeste Amerikanen en Britten zich de Jolly Green Giant misschien herinneren als letterlijk vrolijk, zag een echt slechte vertaalopdracht Arabisch sprekende kinderen met de veel meer bedreigende 'intimiderende groene reus' die hen vertelde hun groenten te eten.De zaken namen een donkere wending voor het Amerikaanse autobedrijf Ford tijdens een marketingpush in België.Om zijn uitstekende productie te prijzen, creëerde het automerk een campagne waarvan het dacht dat het luidde: 'Elke auto heeft een hoogwaardige carrosserie.'Het bleek dat het de onvermoede Europeanen ervan op de hoogte bracht dat 'Elke auto een lijk van hoge kwaliteit heeft.'Nee, dit was geen Halloween-promotie.Een verkeerde vertaling van Pepsi's iconische 'Come alive!Je zit in de Pepsi-generatie' slogan werd in China echt vertaald als 'Pepsi brengt je voorouders terug uit het graf'.Vrij grimmig.Het kiezen van een Chinese merknaam kan even duren, met zoveel unieke geluiden, vormen, betekenissen en etymologieën.Dus toen Coke eind jaren twintig op de markt kwam en de fonetische vertaling ko-kä-kö-la uitrolde, werd het duidelijk dat het de taak enorm had onderschat.Blijkt dat dat 'bijten in het waskikkervisje' betekent.Een tweede poging, die zich ruwweg vertaalt als 'geluk in de mond', was veel succesvoller.Soms is het niet zozeer een vertaalfout, maar meer een informeel verschil.In 2021 kondigde een Amerikaans cryptobedrijf genaamd Nonce Finance zijn komst aan op Twitter met een naam die veel mensen in het VK verbijsterd achterliet.In Groot-Brittannië is een 'nonce' een zedendelinquent, meestal een pedofiel.In ware Twitter-stijl was de spot genadeloos.De beroemde slogan van KFC werd blijkbaar in de jaren '50 bedacht door een restaurantmanager.Toen de keten 30 jaar later het eerste westerse fastfoodbedrijf in Peking werd, belandde degene die de slogan vertaalde op het niet zo smakelijke 'Eet je vingers eraf'.jammie.Voor meer informatie over wat marketeers en hun partners moeten doen om op mondiaal niveau te slagen, ga je naar The Drum's Globalization Deep Dive.© Carnyx Group Ltd 2022 |The Drum is een geregistreerd handelsmerk en eigendom van Carnyx Group Limited.Alle rechten voorbehouden.